金融緩和 放松?根 ティアダウン 拆解分析
You can leave a response, or trackback from your own site.
松にto loosen, relax の意味もあるんですね。広辞苑、漢字源で松を引いてみましたが、日本語では松(樹)の意味だけのようです。仕事では松松垮垮はいけないですねーーー。
消費者の立場でTear Downはあるかな? カタログのスペックを詳細に比較し、つまり頭の中で製品を拆解分析してます。
Posted at 2010.03.23 11:17 PM by m. saito
Saitoさんへ
そうですね。中国語では、松は「緩い」の意味がありますね。
消費者の立場ではTear Downはないじゃないですかね。女性はスベックよりデザイン重視傾向がありますね。
そろそろ花見の季節ですね。
Posted at 2010.03.24 1:05 AM by 阿福
コメントフィードを購読する
名前:(必須)
メールアドレス: (公開されません) (必須)
ウェブサイトURL:
コメント本文: コメントしてください
コメント本文に次の(X)HTMLタグを使えます:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
松にto loosen, relax の意味もあるんですね。広辞苑、漢字源で松を引いてみましたが、日本語では松(樹)の意味だけのようです。仕事では松松垮垮はいけないですねーーー。
消費者の立場でTear Downはあるかな? カタログのスペックを詳細に比較し、つまり頭の中で製品を拆解分析してます。
Posted at 2010.03.23 11:17 PM by m. saito
Saitoさんへ
そうですね。中国語では、松は「緩い」の意味がありますね。
消費者の立場ではTear Downはないじゃないですかね。女性はスベックよりデザイン重視傾向がありますね。
そろそろ花見の季節ですね。
Posted at 2010.03.24 1:05 AM by 阿福