16
3月

中国語翻訳ー単語

Filed in 未分類

浮世   ?? (阿福个人的意?,?迎指正)
お座敷 宴席(特指的情况下)
お座敷遊び  ?伎宴席(特指的情况下)
(?里特意用”伎”而不是”妓”)
バランスよく  恰到好?
艶っぽい話  ??,情?(太直?的感?,不??没其他好的想法)

トラックバックURL

コメント & トラックバック

艶っぽい話 我觉得翻译成“黄段子”比较好。

DW,你好。好久没联系。
看了你这留言我才恍然大悟啊。意思就是黄段子啊。
不过用词要是有个更斯文的说法就好了。学习了

コメントフィードを購読する

コメント





コメント本文に次の(X)HTMLタグを使えます:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>