16
3月
3月
中国語翻訳ー単語
Filed in 未分類
浮世 ?? (阿福个人的意?,?迎指正)
お座敷 宴席(特指的情况下)
お座敷遊び ?伎宴席(特指的情况下)
(?里特意用”伎”而不是”妓”)
バランスよく 恰到好?
艶っぽい話 ??,情?(太直?的感?,不??没其他好的想法)
浮世 ?? (阿福个人的意?,?迎指正)
お座敷 宴席(特指的情况下)
お座敷遊び ?伎宴席(特指的情况下)
(?里特意用”伎”而不是”妓”)
バランスよく 恰到好?
艶っぽい話 ??,情?(太直?的感?,不??没其他好的想法)
艶っぽい話 我觉得翻译成“黄段子”比较好。
Posted at 2010.02.23 10:06 AM by DW
DW,你好。好久没联系。
看了你这留言我才恍然大悟啊。意思就是黄段子啊。
不过用词要是有个更斯文的说法就好了。学习了
Posted at 2010.03.4 12:11 AM by 阿福