メール

9月 25th, 2014

久しぶりに確認してみると、メールフォームは使えないようになっていました

修正しました。

未分類

午餐

7月 8th, 2014

今天去小学给小朋友们都中文绘本,
昨天花时间准备总算没有白费,
效果不错,犒劳一下,
其实这家店说味道有多好也真不见得,
不过都很精心,老板娘聊聊也随意。

最近发现,现在去外面吃饭,追求的已经不是多美味的食物,
而是空间和什么都不用干的悠闲而已。

今日小学校で中国語絵本読み聞かせに行ってきました。
昨日時間かけて準備した甲斐があって、好評でしたので、

ご褒美に近くのお店で一人ランチしました。
とびきり美味しいわけでもないですが、
お店とお店の方の雰囲気はとても暖かくて、おしゃべりもできるので、気に入ってます。
最近気づいたのですが、外食に行くとき、美味しいものを食べるというより、
その空間と何もしない時間がほしいから行っています。

20140708-122120.jpg

行雲流水

初めてスマホから投稿

7月 2nd, 2014

进入7月以后天气突然变热,准备做些放在冰箱的常备菜。

今天交了任务后,做了这个酢の物和糖拌番茄。至少有N十年没有吃过糖拌番茄了。

有种怀旧的感觉,两个小朋友也都表示爱吃。

 

7月に入ると、急に暑くなりましたので、常備菜をつくってみました。

今日、原稿を納品してから、酢の物とトマトの砂糖和えをつくりました。

トマトの砂糖和えは日本では馴染ないが、中国では最も普通の食べ物です。

でも、数十年もたべてないから、懐かしい。子どもも喜んで食べてくれました。

20140702-221130.jpg

行雲流水

早めに納品しました

7月 2nd, 2014

今回は漢方関係の翻訳が多く入っていまして、

難しいと思っていましたが、実際やってみると、

案外簡単でした。メモリソフトも大いに役立ったので、ほぼ1日で完成しました。

 

その翻訳はいろんな蛆虫の培養・製薬方法といった内容でした。

まあ、おぞましい薬だ、どんな人が飲むのだろう

 

这次翻译中药方面的内容比较多,原以为很难,其实翻译后发现比自己想象的简单很多。
翻译软件起了很大的作用,差不多一天就完工了。

这次翻译的内容是蛆虫的养殖和制药方法,
中药真是太强悍了,不知道都什么人吃这些药。

未分類

今日も

6月 26th, 2014

無事に納品しました。

今回、内容が似ているものが多かったので、翻訳メモリソフトをフル活用しました

 

仕事

締切り3分前

6月 12th, 2014

締切り3分前に納品しました

今週は本当に忙しかったです。なぜか毎日眠いです

でも、今回は少しコツを掴んだので、ほぼ1日半で完成しました。

単価の低い案件はやはりスピートを上げないといけないが、

精度を落とすと、元も子もない。

 

しかし、最近はどの案件も単価が低いです。

ある大手のオンライン翻訳を登録することができて、サイト側の取り分は7割で、翻訳者に3割しか入らないです。

計算してみると、単価は1円未満という驚く結果になりました。

ですが、案件が登録されると、2、3分のうちに翻訳者が決まるのです。

不思議としか言いようがないです。

何でもデフレの時代だから、仕方がないかもしれませんが、

その単価では、働く意欲を失ってしまいます。

 

納戸で2年間を眠り続けたベーカリーを出してみました。

久しぶりにパンを焼いてみたら、とてもやわらかくておいしいです。

 

IMG_4224

仕事

納品しました

6月 5th, 2014

やれやれです。

中日翻訳はやはり少し苦手ですね。

特に今回の特許要約翻訳は、難しいです。

でも、少しずつコツを掴んできたので、もう少し精度とスピートを上げたいです。

仕事

バージョンアップしました

6月 4th, 2014

データベースをMySQL5.5に

wordpressを3.9.1に

バージョンアップしました。

 

仕事

翻訳の仕事

5月 11th, 2014

久しぶりの投稿です。

家の新築と母の死去で、一年半ほど翻訳の仕事から離れていました。
最近やっと落ち着いて、翻訳の仕事を再開しましたが、
相場は2年前と大きく変わりました。
まず、単価の安さに驚きました。
2年前は最低でも5円/字でしたが、今は2円、3円は普通になっているようです。

ある大手オンライン翻訳サイトのトライアルを受けて、登録しましたが、
以前の案件の金額を計算してみると、日中は2円~4円が相場になっています。

同業者にもいろいろ話を聞いてみると、金額だけではなく、量も減っているようです。
日中関係の悪化が原因になっていると思われますが、
この先、日中関係は改善されるかどうか不明、改善されても、以前のように交流が盛んになるのか...

これからどのように仕事を続けていくのか、

継続は力なり

もう少し頑張ってみます。

仕事

文字化けのような翻訳

1月 29th, 2012

今日、ある企業の社内誌のDTPの文字化けチェック依頼がありました。
内容は年頭あいさつの中国語訳でした。
文字化けはありませんでしたが、翻訳された内容は理解できない部分が多く
文字化けしたようなものでした。
恐らくその社内の 中国語のわかる方が翻訳したものと推測します。

このような訳文がきれいな印刷物になって、いろいろな人の目に触れるのでしょう 。
企業のイメージを損なうに違いないのに、なぜこのような訳文が活字になるのでしょう。
その大きな由の一つは、外国語さえできれば、だれでも翻訳できると世の中の多くの人が思うからです。
実は私も翻訳は文字の変換だと勝手に思っていた時期がありました。
でも実際翻訳を始めてみると、
翻訳は外国語の文書を母国語でリライトすることである と気づきました。
もちろん外国語から外国語に翻訳する人は外国語でリライトすることになります。
昨年お亡くなりになった翻訳家山岡洋一さんはある取材でこう言いました。

文章を書くというのはものすごく難しいことなんだから、一筋縄ではいかないんです。それに加えて外国語の原文があるんだから、とてつもなく難しいということになる。プロはそのあたりがわかっていて一生懸命に訓練をするんですね。

みんな、どうして翻訳が難しいということがわからないのかなぁ。原文があるから簡単だなんて考える人が多い。逆なんですよ。原文がなければ自由に書けるんだけど、原文のある文章を書くというのは、ものすごく難しい作業なんです。

だから、会社に新卒の中国人の社員が入社しました、じゃあ、社内の翻訳はその人に任せようという発想は少し安易かと思います。翻訳と言えるものを書けるようになるには最低でも3年はかかります。偉そうなことを言っていますが、恥ずかしながら、私もお金をもらって翻訳みたいな作業をしている一人です。

仕事