3月08
ベランダからの景色
新しく入った仕事の量が多くて、四苦八苦しています。
ベビーカーを押しながらの外出は、大きいカメラが無理なので、
ベランダで写真を撮ることが多くなりました。
雲やら、電車やら、周辺の家屋やら。。。

この煙突がなければ、どんなにすばらしい景色になるだろうといつも思っています。

朝日の中の家屋

晴れた日曜日

2月25
再開&花粉
久しぶりの更新です。
12月に男の子を出産しました。

毎日育児でバタバタです。
一年間休業するつもりでしたが、先週大きい仕事一件舞い込んで来ました。
断るかどうかしばらく迷いましたが、思い切って受けることにしました。
早くも仕事再開しました。
話が変わりますが、
最近、急に暖かくなりまして、鼻も急激にグズグズしてきました。
未だ2月なのに、もう花粉?
昨年からひどい花粉症に悩まされて、
今年は授乳中なので、薬も飲めず、どうしよう。
これからの季節は恐怖です。
12月09
しばらくお休み
明日から出産のため入院します。
しばらくブログを更新できません。
ちょっと早いですが
Merry X’Max & Happy New Year^-^
12月06
ブログのデザイン変更
今日、wordpressを2.8.6にアップグレートにし、更にデザインも変更しました。
いつも海外のテーマを使っていましたが、コメント欄などはどうしても英語になってしまって、不便でしたので、今度は優しい日本語テーマにしました。
枠が狭かったので、以前アップした写真がはみ出してしまいました。
スタイルシートと画像を弄って、なんとかうまくいきました^-^。
嬉しいからベランダーからの夜景を撮ってみました。
少しだけですが、姫路城が見えます。

12月01
夫婦別姓
以前のブログにも何度か苗字について書きました。
最近ますます、夫婦別姓は誤解を招くのだなぁと実感しています。
ここで一度も書いていないですが、実は今妊娠9ヶ月です。
来月に第二子を出産します。
第二子を妊娠していることがわかり、保健所で母子手帳をもらいに行った時のことですが、
若い職員の方に、「母子家庭の手続きも一緒にされますか?」と聞かれ、
「国際結婚なので、夫婦別姓ですが、一応届けています」と答えると、
「そうですか。。。」と不思議がられました。
以前、職場でも、親しい同僚に夫婦別姓であることを話したら、
「それは内縁関係?」と聞かれたことがあります。
ちょうどその時期は内縁の夫によって子どもが虐待死したと言う事件があった時期でしたので、
一瞬ドキッとしました。
今日、ミミの幼稚園の入園説明会に出かけました。
聞きたいことはたくさんありましたので、帰りに園長先生と個別に話すことにしました。
給食や、親子活動のことについて聞いてから、最後に「うちは国際結婚なので、夫婦別姓です。ご不便をおかけしますが、宜しくお願いします」と挨拶すると、園長先生の口が開いたままでびっくりされたようでした。
いろいろと面倒だけど、仕方のないことです。
民主党の選択性夫婦別姓制度が早く実現できればいいですが。。。。
11月24
静かな日本人(安静的日本人)
原文:産経新聞 【外信コラム】ソウルからヨボセヨ 静かな日本人(黒田勝弘)
最近乘出租车时,当司机知道我是日本人后都常会对我说”非常抱歉”、”真是丢脸”。这是对发生在釜山室内射击场火灾事故造成日本游客伤亡而做出的道歉。韩国人对这种”人情”比较脆弱。
所以也有人认为韩国人比较情绪化容易激动,也就是说对感情比较直率并不会去抑制自己的感情。其结果也可以说韩国人是喜怒哀乐很分明的人。我们经常可以在事故及事件的现场目睹韩国人冲动不已的场景。特别是家族或亲族遇难时的悲叹、伤感的情绪可以说是具有爆发性。大声地哭天喊地、顿足捶胸、扭曲身体、趴倒在地,甚至有时还会昏厥过去。这种姿态令很多外国人感到吃惊。这可以说是韩国人的一个特征。
如此这般,釜山事故中日本遗属的姿态好像给韩国人留下了深刻的印象。这是因为如同在日本一样,这些遗属尽管他们内心为失去亲人而感到巨大的悲痛,但是他们没有象韩国人那样号啕大哭,现实上他们很安静。很多的媒体对“有节制的姿态”而感动。还指出日本人的“不给他们添麻烦”的教育和“悲伤不外露是一种美德”的价值观是其背景。某记者写到“在现场日本遗属表现出的毅然的态度和有节制的言行将会留在我们的记忆中“。
在婆婆家看报纸的机会比较多,产经新闻的这个栏目还真有意思。昨天的文章是《我们都是中国人》,过两天翻译来放在博客上。平时看上去很简单的文章真要翻译时才会发现要推敲的东西很多。比如说这篇文章中的”激情”。日语中的”激情”和中文的”激情”看上去汉字是一样的,但是其内容还是差很远。
Tags: 産経新聞 静かな日本人11月12
久しぶりの更新
ブログの更新が滞って半年以上になります。
忙しさとネタのなさが主な理由です。
このブログを閉鎖するかどうか迷う時期もありましたが、閉鎖する決心が付かず、
このまま放置する形になりました。
いろいろと悩みましたが、翻訳と関係ない内容も入れつつ、継続することにしました。
実は、来月に出産を控えているため、
8月に全ての仕事を一時中止し、休養をとることにしました。
長い間、納期や見積もりなどと育児に追われて、充実した日々でしたが、
もう少しまったりとした時間が欲しかったです。
今はまさにそのまったりとした時間を過ごしています。
10月末に姫路に引っ越して来て、借りたマンションはちょうど姫路城の近くにあり、
毎日自転車で長女とお城周辺を散策しています。
葉っぱが少しずつ紅葉していくのを実感し、
季節の変化は本当にすばらしいものだと痛感しています。
長い間、在宅翻訳をやっていました。
プロとしてやっていくには、自分で税金を納め、保険を払い、やっぱり一定の収入が必要ですが、在宅で一定の収入を得るにはいかに難しいか、しみじみ感じて、もうはや限界?と思ったりもすることがあります。普通のパートをした方がよほど気楽で、収入も多いのではないかと思ったりもします。でも、やっぱり翻訳は楽しいから、やめられません。今後どのように歩んでいくのか、これから時間を掛けて、じっくり考えていきたいですが、しばらくの間はのんびりとした時間の中で子育てを楽しみたいと思います。



4月24
翻译小说(2)
原文 中野玲子エッセー「三題噺『紫陽花・クリスマス・ミイラ』 その3」
冒失鬼
“先生,可知何谓木乃伊?”
“木乃伊?”
“就是把已死无法复生的人经过一番处理后,这死人几百年、几千年后都和刚死的时候一样。”
“这种东西哪里有呢?”
“听说一个叫埃及的国家有很多。”
“原来这样、也就是佛教中的即身佛嘛。”
只是说说也就罢了,没想到男人却定要去埃及看木乃伊,摇着船出了海。男人先是南下、之后打算向西走。但是,海太大了,男人迷失了方向。
离开家乡不知道过了多少日子。男人掰着手指算了一算,已经是12月下旬了,家乡现在应该正是雪花飘飘的寒冬腊月。
男人拼着命终于看到了陆地,男人走上陆地后发现这里很暖和,道路两旁盛开着紫阳花。男人登陆的地方是澳洲,碰巧刚好是圣诞节。穿着陌生服饰的陌生面孔浩浩荡荡地从远处走了过来。队伍正中人们举着一个高高的呈十字形状的架子,架子上贴着一个瘦男人。
啊~~,男人感慨着,我终于看到木乃伊了。来到这个国度居然立刻就看到了木乃伊,男人为自己的发现振奋不已。
4月13
見知らぬ女からの手紙

先週土曜日、子どもを保育所に預けて、家事をこなしながら、
久しぶりに借りてきたDVDを2本みました。
タイトルは「見知らぬ女からの手紙」、中国語名は「一个陌生女人的来信」です。
とても暗くて悲しい物語でしたが、時代が違うからでしょうか、感動は得られませんでした。
彼女の愛は本当の愛なのか、単に彼を愛する自分を愛しているだけなのかもしれません。
自虐的な生き方は好きになれませんが、
戦乱の時代に生きる彼女には、そんな自虐的な愛も希望の灯火に見えたのかもしれません。
もう一つのDVDは「ジャスミンの花開く」(茉莉花开)
チャン・ツィイー主演の映画です。
主人公・モーの母はモーがスターになることに期待と不安を抱きつつも、娘を突き放しました。
モーはずっと「娘の莉さえ生まれなければ、自分が幸せになれた」という自分の「このただ一つの間違い」を悔やみながら、自殺した娘の代わりに孫の花(ファ)を育て、最後一人で静かに息をひきとりました。花はモーと正反対に貧しい学生を愛しましたが、結果はモーと同じ運命をることになりました。
三代に渡って女性たち、繰り返された運命。悲しいというか、モーの「一つ間違えば、一生間違ってしまいます」の口癖は彼女たちの運命を語っているかもしれません。
運命を変えるチャンスはいくらでもあったのに、彼女たちは変えることより耐える人生を選びました。
人生において、耐えることはは重要ですが、耐える人生は共感できません。
最後の花が雨の中で出産するシーンはかなり大袈裟ですが、
人がごちゃまぜに住んでいる上海の弄堂にいながら、なぜ花は誰にも助けを求めず、自力で病院に向かおうとしたのか、世態人情を感じさせられました。
