今日、ある企業の社内誌のDTPの文字化けチェック依頼がありました。
内容は年頭あいさつの中国語訳でした。
文字化けはありませんでしたが、翻訳された内容は理解できない部分が多く
文字化けしたようなものでした。
恐らくその社内の 中国語のわかる方が翻訳したものと推測します。
このような訳文がきれいな印刷物になって、いろいろな人の目に触れるのでしょう 。
企業のイメージを損なうに違いないのに、なぜこのような訳文が活字になるのでしょう。
その大きな由の一つは、外国語さえできれば、だれでも翻訳できると世の中の多くの人が思うからです。
実は私も翻訳は文字の変換だと勝手に思っていた時期がありました。
でも実際翻訳を始めてみると、
翻訳は外国語の文書を母国語でリライトすることである と気づきました。
もちろん外国語から外国語に翻訳する人は外国語でリライトすることになります。
昨年お亡くなりになった翻訳家山岡洋一さんはある取材でこう言いました。
文章を書くというのはものすごく難しいことなんだから、一筋縄ではいかないんです。それに加えて外国語の原文があるんだから、とてつもなく難しいということになる。プロはそのあたりがわかっていて一生懸命に訓練をするんですね。
みんな、どうして翻訳が難しいということがわからないのかなぁ。原文があるから簡単だなんて考える人が多い。逆なんですよ。原文がなければ自由に書けるんだけど、原文のある文章を書くというのは、ものすごく難しい作業なんです。
だから、会社に新卒の中国人の社員が入社しました、じゃあ、社内の翻訳はその人に任せようという発想は少し安易かと思います。翻訳と言えるものを書けるようになるには最低でも3年はかかります。偉そうなことを言っていますが、恥ずかしながら、私もお金をもらって翻訳みたいな作業をしている一人です。
阿 福 仕事 翻訳 中国語 文字化け
あけまして、おめでとうございます。
結婚してから、毎年、お正月は 主人の実家で過ごしていましたが、
今年、いや、昨年の年末に息子は高熱を出して 、
やむを得ず初めて自宅でお正月を過ごすことにしました。
おせちもなく、静かで、すこし寂しいように思える正月でした。
夜更けに除夜の鐘が聞こえてきました。耳を澄ましてみると、本当にすぐ近くで鳴らしているのではないか。
こんな近くでお寺があったんだなぁとしみじみ思いました。
除夜の鐘を数えているうちに、昔友人たちと京都で除夜の鐘を聴いていたことを思い出し、
しばらく子供の寝顔を見ながら思い出に 浸ってしまいました。
心和む ひととき でした。こんなお正月もいいなあぁと心の底から思いました。
過ぎ去った1年は良くも悪くも、慌ただしい1年でした。
仕事は相変わらず程よく入ってきて、本当ありがたく思っています。
春に、姫路に引っ越してきて、とても親しくしていた友人がアメリカに帰り、とても寂しかったです。
震災の時、姫路は遠く離れていますが、心が落ち着かない日々を過ごしました。
夏に故郷の蘭州に帰り、十数年ぶりに同窓会を開き、懐かしい顔を見て、
楽しかった思い出と感慨深かった思い出がよみがえってきました。
一方、老いていく父母を見て 、心は穏やかになれませんでした。
秋はススキを見に行ったり、もみじを見に行ったり、楽しかった思い出と、
幼稚園の駐車場で車をあてられたのに、なぜか「自分の勘違い」となってしまった悲しい思い出があります。
最後に、昨年の翻訳料不払いの件、今月でつい時効になってしまいます。
相手の会社はなくなり、本人も行方知れずになってしまったので、法的措置を取れなくなりました。残念!
新年早々に初詣で「凶」を引いてしまった私ですが、今年はいい年になりますように!!!!
阿 福 阿福的ニュース
子どもが大きくなるにつれ、
仕事以外に 、机に向かうことはほとんどなくなりました。
特に最近ipad2を買ってので、大抵のことは手に持ったまま済ませられるので、尚更です。
ipadのような機器はファーストフート に似ていて、
手軽に何でもできてしまうので、考えることを忘れてしまいそうです。
1日30分から1時間くらい机に向かう時間がほしいと思って、
暫くの間、朝5時半か6時に起きて、PCに向かっていましたが、
寒くなってきて、温かい布団から出るのが辛くて……
最近ぎりぎりまで寝ていますT_T。
この秋からいろいろなことをチャレンジ しています。
今後の仕事に役にたてられたら と思って、
近くのカルチャーセンターで「イキイキ話し方」の講座を受講しています。
その講座を受けるため、下の子を一時保育に預 けて、
わずかな一人の時間を楽しんでいます。
もう一つ、近所で畑をレンタル して、野菜作りを始めていることです。
これが思った以上に難しくて、大変です。いつまで続けられるのか…..
後十日ほど でもう師走です。あっという間に時が過ぎてしまいました。
阿 福 阿福的ニュース
気が付くと、もう秋です。
時が過ぎるのは早いものです。
上の子は来年小学校に上がり、下の子も来月で2歳になります。
2歳になると、行動範囲も広くなり、いろいろなところに連れて行きたいなぁと思っているところです。
この秋、砥峰高原のススキを見に行きました。
とても素晴らしかったです。
阿 福 阿福的ニュース
今日は雨。
車で幼稚園に行きました。
雨なのに、なぜか遠出したい気持ち。
遠くないケーキ屋さんのカフェに出かけることにしました。
雨の日もいいね!
(この店のシュークリームはとてもおいしいです)


阿 福 阿福的ニュース
随分ブログをほったらかしにしてきました 。
忙しさにかまけてついつい疎遠になってしまいました。
昨年末から仕事は程よく入って来まして、
喜んでいた のも束の間、
翻訳人生に初めて不払いが発生してしまいました。
10万円というほど高額ではないですが、
やり方は詐欺っぽく、腹立たしいので、
3月末に支払わないと「法的措置を取る」とメールを送ったものの、
全く連絡がありません。
幸い身近に法律の専門家がいるので、
法的措置に賭けてみようかなぁなんて思っているところです。
そんなこともさておき、
恐ろしい災害が起きて1ケ月になりました。
私は被災地から 離れている関西に住んでいますが、
気分が落ち込む日が多かったです。
でも、こんな中でも桜は去年よりきれいに咲いています。
子どもたちと一緒に花見に出かけたら 、すっかり気分が晴れました。
新しいことでも始めてみようかと思うものの 、
いいアイディアが浮かばないです。
阿 福 仕事
日本でほとんど毎日目にする言葉ですが、
中国語に訳そうと思うと、意外と難しいです。
NHK番組の韓寒さんインタービューの中で、
「情報発信」を[发布信息]と訳しています。
百度百科で[发布信息]を調べますと、
[发布信息是指商家向发布平台发布自己的信息,或要展示自己产品等,
在我国较有知名的发布平台有百万网、阿里巴巴等等。」となっています。
日本の情報発信の意味と微妙に違います。
(つづく)
阿 福 翻訳課題, 阿福的ニュース
最近のコメント